bitesoreo.blogg.se

Quitter french
Quitter french









quitter french quitter french

I feel like there’s also a subtle difference in the way we use it – as in, we’d rather use “se souvenir” for people and “se rappeler” for situations. It’s rare to forget the “de” after “se souvenir” – but on the other hand, a lot of French people make the mistake of adding “de” after “se rappeler”. = I remember the first time I fell of a bike. = Je me rappelle ma première chute de vélo. Je me souviens de ma première chute de vélo. It’s basically the same thing, except that when there’s an object after it, we add “de” after “se souvenir”. = The train is leaving the station in five minutes. = I’m leaving for Kazakhstan in April / I’m going to Kazakhstan in April. Partir dans un autre pays = to leave for another country.

quitter french

= They often go on vacation in the summer. → Elles partent souvent en vacances en été. = We’re starting from faraway (with a big handicap, with a lot to do) but we’ll make it. = He started from nothing, he did everything by himself. → Il est parti de rien, il a tout fait lui-même. Meanwhile, partir also gets some idiomatic uses.Ĭ’est parti !means “It’s gone / It’s started,” or basically: “let’s go!” (and you cannot use sortir in its place!) = He’s making a good job of it, for a new guy. = If we do nothing, we’ll never get out of that situation. → Si on ne fait rien, on ne va jamais s’en sortir. S’en sortir = to escape, to be alright in the end. = My book will get released soon, will be published soon. Sortir = to be released (for a cultural work) → Le film sort l’année prochaine. = Are you dating Julie? Yes I am, we’ve been dating for two months now. Sortir avec quelqu’un = to date someone → Tu sors avec Julie ? Oui, on sort ensemble depuis deux mois. We also use sortir for: Sortir (avec des amis) = Going out (with friends.) → On sort ce soir ? = Are we going out tonight? You can NOT say “partir quelque chose,” though!) (Yes, you can say sortir quelque chose = to take something out. Tu penses à sortir le chien ? = Can you think about walking the dog? With partir, you emphasize that you’re leaving for somewhere else. With sortir, you emphasize that you’re getting out of something or some place. = I’m getting out of work at 6, I’m leaving work at 6. → Je sors de chez moi le mois prochain would mean “I’m only going outside next month.” (It’s a polite way to take your leave in French.) = I’m sorry, I have to leave / I have to go. You’re going somewhere further away, and for a long time.įor instance: Désolée, je dois partir. That’s because partir is more indefinite. In English, you might say: “I’m leaving the room for five minutes.” But in French, when we’re talking about leaving a room, it’s much more natural to use sortirinstead of partir. = I’m getting out (of the room) for five minutes, I have to make a phone call. Je sors cinq minutes, je dois passer un coup de fil. (or “While walking out of the bakery…”) (Yes, “walking out” and other specific verbs, are translated as sortir in French.) = When I walked out of the bakery, I stumbled. And it’s mostly limited in time.įor example: En sortant de la boulangerie, j’ai trébuché. We mainly use sortirwhen getting out of a specific place, like a room or a building. Sortir = to get out, to go out (from somewhere)īut these are very broad translations, and they don’t match perfectly.











Quitter french